hidden europe 43

The current state of travel writing

by Nicky Gardner

Picture above: Image © Pkappa34 / dreamstime.com

Summary

Travel writers have traditionally been fiercely independent spirits, and it was that independence which helped build trust and credibility with readers. But times are changing and a new breed of English-language writers seems to act as handmaidens of the tourism industry, weaving tales that read more like a PR blurb than dispassionate travel writing. Is there still scope for genuinely independent travel writing?

The editors of hidden europe, Nicky Gardner and Susanne Kries, reflect on the current state of English-language travel writing.

We very much like Matthew Teller’s writing. Whether it be his mainstream work for Rough Guides (Switzerland and Jordan, each written by Matthew, are both excellent guides in the series), or the way in which he delicately unpicks issues of politics and culture in the Middle East for various media, his prose evokes a strong sense of place — a quality that is often a hallmark of good travel writing. So when Matthew spoke up earlier this year about the current state of travel writing, we were naturally attentive. Here’s what he said:

Under the twin pressures of commercial sponsorship and user-generated content, travel writing has lost much of its credibility… [it is] too often channelled into how-to guides or PR-driven advertorial.

We are inclined to agree. The overwhelming bulk of travel writing that nowadays appears in English in mainstream media is promotional rather than discursive in character. Many of those who style themselves as travel media professionals have relations with tourist boards, tour companies and public relations agencies that their readers — if they knew of those relationships — might judge to be far too close for comfort.

The popularity of places as favoured destinations waxes and wanes. And when a reputation is on the rise that is, more often than not, because it has been nudged along by PRs who co-opt travel writers into the business of promotion. Oman secured considerable visibility in the UK media in 2011 and 2012 because travel writers were gently persuaded to write about it. We have a hunch that Lithuania is about to go through the same promotional mill.

There was a time when travel writers were fearlessly independent. The early Baedeker guides carried no advertising, with the editor advising readers that his interest in fair reporting was “the sole passport to commendation.” Such noble independence has nowadays been cast to the winds by many travel writers who are happy to write glowing reviews of any resort that offers them a complimentary stay. Good repute can now be bartered.

This is just an excerpt. The full text of this article is not yet available to members with online access to hidden europe. Of course you can read the full article in the print edition of hidden europe 43.
Related article

Editorial hidden europe 63

Is there not a measure of absurdity in all our lives today? We have discovered that it’s hardly possible to plan anything. And yet there is a certain liberation in simply not trying to plan, in just receiving with simplicity all that might come our way. This may of course be the secret of enjoying travel, as and when the day comes when we can start exploring Europe again.

Related article

Editorial hidden europe 46

Welcome to issue 46 of hidden europe travel magazine. In this issue we walk through Lisbon and take the ferry to Iceland's Vestmannaeyjar. We also explore the Suffulk coast of England and visit the Danube wetlands and the Scottish Cairngorms.

Related note

The warm shadow of Isabelle Eberhardt

Many years ago, I spent a long hot summer in and around a sleepy ksar on the edge of the Sahara. I read many books that summer, but it was 'Dans l’ombre chaude de l’Islam' that tugged and tugged again, urging me to return to its pages. That book was my introduction to Isabelle Eberhardt, a writer who — perhaps more than any other — has influenced my life and my thinking. This summer, so far from the desert and in a country where the most charming of all oases is my garden, I turned to Sharon Bangert’s English translation of 'Dans l’ombre chaude de l’Islam'. It appears under the Peter Owen imprint in a pocket-sized paperback.